| Publications |
2010Linguistic Differences Between Legal and Medical TranslationAbstract: All technical translation, defined here as non-literary translation, requires the translator to have some knowledge of the subject area being translated. Assuming that the translator has this basic knowledge of the area, not all areas are created equally. In this article I discuss a difficulty particular to medical translation, namely register, and the problems it entails. I then discuss legal translation and the complications caused due to lack of equivalence between the underlying legal systems of the source and target languages. Keywords: Legal translation; medical translation; register; equivalence Download
Quick and Dirty: Terminology Management for the ImpatientAbstract: Do you note down every term pair you spent more than 60 seconds researching? If not, you are not taking best advantage of your time and resources. You should never have to research the same term twice. The best terminology tool for you depends on what kind of work you do, so no solution is a best fit for everyone. I will show you how to store your terminology quickly so it won't slow you down, how to convert existing glossaries into a flexible format, and how to access your terminology quickly — whatever your budget. Keywords: terminology management; terminology; glossaries; terminology tools Download
How to Get the Most out of Your ATA MembershipFree Webinar together with Mary DavidWhen you joined ATA, you tapped into great networking and professional development opportunities. Are you making the most of them? In this webinar, we will help you mine the wealth of knowledge in past ATA Chronicle issues and learn how to network, find clients, and get the mentoring you need. Learn how to specialize and stand out in the crowd. Make your ATA membership work for you! Download
2009
MemoQ: A Strong Contender for the Title of Best Translation Environment ToolWith Innovative features, ease of operation, and stability, MemoQ is a great all-around translation environment tool. Download
2008The Perfect KeyboardLearn how you can modify your keyboard layout or create your own. Instead of switching between keyboards when typing in the source or target language, have one keyboard with all the letters and symbols you need for all the languages you type. Download
A Place for Everything and Everything in its Place: How to Deal with Information OverloadA review of programs that allow you to create a personal wiki, including Compendium 1.5.2, EverNote 2.2, Microsoft OneNote 2007, MindManager and Zim. Download
The Translator's Binoculars, Part 1: How to Search Monolingual Reference TextsAbstract: This article describes various tools, created specially for linguists, that can be used to search monolingual reference texts, including AntConc, LogiTerm Pro and TextSTAT DownloadThe Translator's Binoculars, Part II: Desktop Search Tools and How They Can be Used to Search Reference TextsAbstract: This article describes various tools that can be used to search reference texts on your computer, including Archivarius, Copernic Desktop, Google Desktop, Grep and Spotlight (Mac only) and Windows Search 4.0. Download
Text-to-Speech Tools: A Helping Hand... er... Mouth for Translators/InterpretersA review of several text-to-speech tools and how they can be incorporated into the translation and interpretation work flow to improve productivity.
IntelliWebSearch: A Configurable Search Tool for TranslatorsAbstract: A review of a free tool which speeds up terminology searches on the Internet.
2007Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para portuguêsTese de doutorado em Linguística / PhD thesis in LinguisticsResumo: Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-lingüísticos) e estilísticos (convenções lingüísticas) em dois corpora paralelos de documentos da área de direito privado, um com originais em português brasileiro e traduções em inglês e o outro com originais em inglês e traduções em português brasileiro. Os corpora não contêm traduções de aprendizes. Dividiu-se os marcadores em categorias temáticas para identificar tendências de abordagem. As análises incluíram classificação das soluções tradutórias através das modalidades de Aubert (2005), com modificações, e graus de aproximação do receptor ao texto original. Dois corpora comparáveis em inglês e português também foram coletados e utilizados para servir como uma referência para questões estilísticas. Palavras chaves: tradução jurídica, corpora paralelos, modalidades de tradução, inglês/português, grau de aproximação Abstract: This dissertation is a qualitative analysis of the translation of referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers in two parallel corpora containing documents from the area of private law, one with originals in Brazilian Portuguese and translations in English and the other with originals in English and translations in Brazilian Portuguese. The corpora contain translations performed by professionals, not students of translation. The cultural markers were categorized thematically to permit identification of translation strategy trends. The analyses included classification of translation solutions using the modalities of Aubert (2005), with modifications, and degrees of approximation between the receptor and the original text. Two comparable corpora in English and Brazilian Portuguese were also compiled and used as a reference for stylistic questions. Key words: legal translation, paralel corpora, translation modalities/shifts, English/Portuguese, degree of approximation A tradução de documentos constitutivos e sua terminologiaAbstract: Qual é a diferença entre contratos sociais, estatutos sociais, articles of incorporation e articles of organization? Como deve-se traduzir os diferentes tipos de estrutura societária? Este trabalho abordará essas perguntas e suas possíveis soluções com base em direito comparado. As leis do Brasil e dos EUA serão consideradas. Download
Déjà Vu X: A Review of Version 7.5, Parts 1 & 2Abstract: A review of the translation environment tool Déjà Vu X Download Part 1 Download Part 2
LogiTerm: Your Personal Search Engine, Parts 1 & 2Abstract: A review of the translation and terminology tool LogiTerm Pro Download Part 1 Download Part 2
Taking the Plunge: Parts 1 & 2Abstract: An introduction to computer aided translation tools for the uninitiated, including translation environment tools, terminology database tools, corpus tools and other tools that help translators in some way. Part 1 mentions AntConc, Déjà Vu X, LogiTerm, MultiTrans, SDL Trados, TextSTAT and Wordfast. Part two also mentions Across, Heartsome, OmegaT and Star Transit. Download Part 1 Download Part 2
2006A tradução jurídica como praticada atualmente: um estudo de corpusResumo: Na tradução jurídica, é necessário achar um equilíbrio entre a tradução do conteúdo e o uso de terminologia e fraseologia do idioma/universo jurídico da língua e país de tradução. Até que ponto a tradução precisa exibir sua alteridade? Corpora paralelos e comparáveis de contratos e procurações foram analisados para ver como este equilíbrio é estabelecido por uma variedade de tradutorse jurídicos. Aspectos de interesse incluem a tradução de conceitos com e sem equivalentes no outro universo jurídico, e a tradução de frases inteiras por frases de uso equivalente mas não de sentido equivalente. Download
How to Use Linguistic Corpora to Improve Your TranslationsAbstract: The use of corpora is one of the best ways for translators to improve their translations on their own. A corpus is a collection of texts either with or without their corresponding translations. I will describe the types of data extracted from corpora, how you can create your own or use ready-made corpora, or take advantage of the corpora built automatically by translation memory tools like DéjàVu, Trados and SDLX while you work. Corpora are perfect for the translator studying a new source language, working in a new sub-area (law, medicine, etc.) or out of their mother tongue, but we all can learn from them. Download
2004Techniques for Teaching Medical Translation into EnglishAbstract: A discussion of didactic methods for teaching medical and general scientific translation, including research, background reading, register, style, vocabulary, word collocation, and ambiguity. Download
2003Translating Financial Mathematics into Brazilian PortugueseAbstract: A descriptive comparison of the methods and terms used in financial mathematics in the US and Brazil. This article is appropriate for novice financial translators into Portuguese, and into other languages (since the concepts are described in English). Download
2002No Longer Camões Portuguese: Syntactic, Lexical, Grammatical and Stylistic Traps to Trip up the Intrepid Translator of Brazilian, European and African Portuguese.Abstract: This paper presents examples of the differences between Brazilian, European and African Portuguese, from a Brazilian perspective. The examples are separated into general types (vocabulary, grammar, etc.) and some general rules (when they exist) are outlined. Download |
